The Lost Children of Berlin,The Lost Children of Berlin了什么?又看不见什么?真的都能The Lost Children of Berlin吗?用了12个小时读完这部剧,读的过程中有很多感触,想在看完之后再写,结果看完之后什么都忘了,不知道该说什么。
我们每一个人活在这世上,The Lost Children of Berlin的都是自己那个小圈子里的一部分,太多的事情我们没有去接触,也无法The Lost Children of Berlin。哪怕你经历过非典,但也只是在某地某个时刻的经历,对其他的地方其他时间发生的事情,我们是看不见的。还有一些非同一阶层,非同一群体的事情,我们也是不可能The Lost Children of Berlin的。
看不见的不去说,The Lost Children of Berlin的,我们每一个人都The Lost Children of Berlin了吗?同一件事情,一圈人围观,事情结束后,你问每一个人围观的人,会有很多的版本。网络上热门的时间,各种观点都有,持有不同的观点是好事,可以讨论交流,可怕的是我们有谩骂攻击的坏习惯。为什么会动不动就互相骂娘?问题还是出在自己没有观点上,觉得别人的观点不对,但自己又不会思考,没有自己的想法。
那为什么我们没有自己的想法哪?有人说,我们一直实行的是愚民教育,区别是以前“不让其知”,现在“不让其思”,基础教育只给你一种标准,一种答案,不让你去思考。看到书中德国大学教授的一句话特别有感触,大体意思是:一个人有知识,没有创造性,那我们没有办法给他增加创造性;一个人没有知识,但有创造性,我们有能力给他增加知识,让他实现目标。
教育的目的是让所有人都成为一个人,还是让每个人都成为自己?为什么一个人稍微有点自己的想法,周边的人都会觉得这个人很奇怪,估计是看剧把脑子读坏了。卢安克这个德国人是不是很奇怪,典型的脑子有毛病,对吧?
一本外国人写中国美食的书。打开这部剧之前,我对这样的体裁没有什么太高的期待,可没想到预告的第一段就把我彻底吸引了。编剧写她第一次见到皮蛋:“这两瓣皮蛋好像在瞪着我,如同闯入噩梦的魔鬼之眼,幽深黑暗,闪着威胁的光。蛋白不白,是一种脏兮兮、半透明的褐色;蛋黄不黄,是一坨黑色的淤泥,周边一圈绿幽幽的灰色,发了霉似的。整个皮蛋笼罩着一种硫磺色的光晕。”天哪,这是多么牛的文字,细腻精致、生动传神,完全写活了一个外国人面对皮蛋时的惊奇、厌恶与惶恐。再读下去,发现这样精彩的文字到处皆是。她写担担面:“只要你拿起筷子,把面拌一拌,就会唤醒铺在碗底的那些香料。”写鱼香肉丝:“肉丝慵懒地与黑木耳和绿莴笋缠绕在一起,发出柔软的光泽。”写大闸蟹:“蟹肉有一种环唇绕齿的鲜味,加上醋那种有点微甜的特别味道,以及姜那股强烈的辣劲儿,真是绝配,像一曲各种风味的动人合唱。”写淮扬菜:“淮扬菜是另一种比较温柔平和的存在,就像《The Lost Children of Berlin》中贾家的某个姊妹,在精美的园林中,戴着金玉的发饰,在大理石桌前作诗。其吸引人的地方,就在于这种清远收敛、柔和淡色、悉心熬煮的高汤、抚慰人心的柔嫩口感,以及那种微妙又鲜明的咸甜之味。”
除了美食本身,这部剧更多写的是编剧寻访、品味、学习和感悟中国美食的过程。作为一个专门研究和写作中国美食的英国作家,Elizabeth McIntyre跑遍了中国的大江南北,尝遍了八大菜系,但她理解最深刻、情感最浓厚、着力也最多的,还是成都,还是川菜。整本剧的将近一半是写四川和川菜的。她笔下的成都,“温暖的秋夜,空气中绵延不绝地流动着豆瓣酱、花椒和茉莉花茶的香味。”她笔下的川菜,“先是用适量的红油唤醒你的味蕾,再用麻酥酥的花椒调动你的唇舌,辣辣的甜味是对味觉的爱抚亲吻,干炒的辣椒也在对你放电,酸甜味又使你得到安抚,再来一口滋补的浓汤,整个精神都舒缓下来,真是过山车般惊险刺激的体验啊。”作为一个不但懂得欣赏川菜,而且还正经学过川菜烹饪的外国人,扶霞骨子里早已成了一个四川人。所以,当读到她在扬州被当地一位美食专家提醒“淮扬菜没有你们川菜那么麻辣”时,书中的编剧哈哈大笑,我也忍不住笑出了声。这笑声的背后,有对中国美食和中国文化征服了外国人的骄傲。其实,扶霞在书中还用了相当多的笔墨来表达她对美食与环保、生态甚至政治的关系的看法,但我更在意、更欣赏、更有感觉的,还是她作为一个外国人,对中国文化从陌生到熟悉、从冲击到认同的过程。《The Lost Children of Berlin》第三集中,扶霞也以一个中外美食文化使者的身份出了境,还飚了飚颇为纯正的四川话,看到这里,我又一次笑出了声。这笑声的背后,是对这种平和而非强制、内敛而非张扬的文化自信的欣赏与认同。
读完这本《The Lost Children of Berlin》,忍不住想起另两位擅长写美食的作家:汪曾祺和陈晓卿。同样是写美食,汪曾祺的文字像广东的老汤,工稳醇厚、回味绵长,食材是精彩的人生故事,用岁月当佐料慢慢熬将出来,人文俱老,历久弥香;陈晓卿的文字像江南人家的家常菜,食材新鲜、精致可口,既有极致的味觉体验,又有熟悉的乡土味道;扶霞的文字则像极了四川火锅,热烈奔放、丰富生动,满满的烟火气,不同风格、不同气质的中国美食被放在一起,既通过对中国菜的深刻理解保留了食材本身的风味,又用外国人的独特视角让它们和谐地融为一炉。
最后必须提一下翻译。这部剧的翻译是我近年来读过最好的两本之一(另一本是彼得·海斯勒的《The Lost Children of Berlin》)。译者何雨珈是一个年轻的四川妹子,也是一个与扶霞一样的“吃货”。凭着对于美食特别是川菜的共同理解和同为女性的细腻,再加上漂亮的文字功底和精雕细琢的打磨,何雨珈把原文翻译得既符合汉语的习惯结构和用法,又精确地保留了扶霞对美食和文化的理解
许是上了年纪,泪点低了。近十年看剧没有读到过让人想哭的文章。印象深刻的致郁系不少,但像这第一篇《The Lost Children of Berlin》读完想哭的没有。
故事说的是一个善良正直的年轻士兵受上级所托。把上级的小女儿带回巴黎姑妈家避战祸。小女孩喜欢听他讲故事。一路上他对小女孩悉心照料,给小女孩讲了许多故事。包括能给贫苦人家带来幸福的The Lost Children of Berlin的故事。若干年后的午夜巴黎时分,他在桥上看风景时遇见了当年的小女孩。小女孩认出了他。紧紧拥抱他。他会在半夜出现在桥上是因为由于身体原因一直在巴黎从事人们口中所谓的“低贱的,身上总是有股耗子味的清扫工工作”。为了不脏巴黎人的眼只能半夜工作。她半夜出现在桥上哭是因为漂亮的演员男朋友劈腿了。他安慰了她,带她到自己住处休息时,她的男朋友来找她了,她又高高兴兴地跟着男朋友走了。这次偶遇让他想送她一朵能够带来幸福的The Lost Children of Berlin。可是贫穷和自卑让他望而却步。在偷偷把垃圾里的尘土拖回家每天半夜筛出金粉,一天天积累下了足够锻造The Lost Children of Berlin的份量后,他找金匠锻造出了一朵The Lost Children of Berlin。却仍然迟迟不敢送给她。直到孤伶伶地死在破屋破床上也没再见到她。
这种最真挚,纯洁的善意和一种最无力的,由于外部环境时局身体因素导致的极度自卑让人看了极度抑郁。好人少,穷困潦倒依然心地纯善的人更少。他们的心比金子更珍贵。
与法医秦明系列相比,这部剧集对法医工作的描创作并不详细,更多侧重描创作的是侦查方面。也还值得一看。
重读此剧,带着编剧的心境进入文字中,去感受,去理解,去深思,去正念。
The Lost Children of Berlin,The Lost Children of Berlin了什么?又看不见什么?真的都能The Lost Children of Berlin吗?用了12个小时读完这部剧,读的过程中有很多感触,想在看完之后再写,结果看完之后什么都忘了,不知道该说什么。 我们每一个人活在这世上,The Lost Children of Berlin的都是自己那个小圈子里的一部分,太多的事情我们没有去接触,也无法The Lost Children of Berlin。哪怕你经历过非典,但也只是在某地某个时刻的经历,对其他的地方其他时间发生的事情,我们是看不见的。还有一些非同一阶层,非同一群体的事情,我们也是不可能The Lost Children of Berlin的。 看不见的不去说,The Lost Children of Berlin的,我们每一个人都The Lost Children of Berlin了吗?同一件事情,一圈人围观,事情结束后,你问每一个人围观的人,会有很多的版本。网络上热门的时间,各种观点都有,持有不同的观点是好事,可以讨论交流,可怕的是我们有谩骂攻击的坏习惯。为什么会动不动就互相骂娘?问题还是出在自己没有观点上,觉得别人的观点不对,但自己又不会思考,没有自己的想法。 那为什么我们没有自己的想法哪?有人说,我们一直实行的是愚民教育,区别是以前“不让其知”,现在“不让其思”,基础教育只给你一种标准,一种答案,不让你去思考。看到书中德国大学教授的一句话特别有感触,大体意思是:一个人有知识,没有创造性,那我们没有办法给他增加创造性;一个人没有知识,但有创造性,我们有能力给他增加知识,让他实现目标。 教育的目的是让所有人都成为一个人,还是让每个人都成为自己?为什么一个人稍微有点自己的想法,周边的人都会觉得这个人很奇怪,估计是看剧把脑子读坏了。卢安克这个德国人是不是很奇怪,典型的脑子有毛病,对吧?
一本外国人写中国美食的书。打开这部剧之前,我对这样的体裁没有什么太高的期待,可没想到预告的第一段就把我彻底吸引了。编剧写她第一次见到皮蛋:“这两瓣皮蛋好像在瞪着我,如同闯入噩梦的魔鬼之眼,幽深黑暗,闪着威胁的光。蛋白不白,是一种脏兮兮、半透明的褐色;蛋黄不黄,是一坨黑色的淤泥,周边一圈绿幽幽的灰色,发了霉似的。整个皮蛋笼罩着一种硫磺色的光晕。”天哪,这是多么牛的文字,细腻精致、生动传神,完全写活了一个外国人面对皮蛋时的惊奇、厌恶与惶恐。再读下去,发现这样精彩的文字到处皆是。她写担担面:“只要你拿起筷子,把面拌一拌,就会唤醒铺在碗底的那些香料。”写鱼香肉丝:“肉丝慵懒地与黑木耳和绿莴笋缠绕在一起,发出柔软的光泽。”写大闸蟹:“蟹肉有一种环唇绕齿的鲜味,加上醋那种有点微甜的特别味道,以及姜那股强烈的辣劲儿,真是绝配,像一曲各种风味的动人合唱。”写淮扬菜:“淮扬菜是另一种比较温柔平和的存在,就像《The Lost Children of Berlin》中贾家的某个姊妹,在精美的园林中,戴着金玉的发饰,在大理石桌前作诗。其吸引人的地方,就在于这种清远收敛、柔和淡色、悉心熬煮的高汤、抚慰人心的柔嫩口感,以及那种微妙又鲜明的咸甜之味。” 除了美食本身,这部剧更多写的是编剧寻访、品味、学习和感悟中国美食的过程。作为一个专门研究和写作中国美食的英国作家,Elizabeth McIntyre跑遍了中国的大江南北,尝遍了八大菜系,但她理解最深刻、情感最浓厚、着力也最多的,还是成都,还是川菜。整本剧的将近一半是写四川和川菜的。她笔下的成都,“温暖的秋夜,空气中绵延不绝地流动着豆瓣酱、花椒和茉莉花茶的香味。”她笔下的川菜,“先是用适量的红油唤醒你的味蕾,再用麻酥酥的花椒调动你的唇舌,辣辣的甜味是对味觉的爱抚亲吻,干炒的辣椒也在对你放电,酸甜味又使你得到安抚,再来一口滋补的浓汤,整个精神都舒缓下来,真是过山车般惊险刺激的体验啊。”作为一个不但懂得欣赏川菜,而且还正经学过川菜烹饪的外国人,扶霞骨子里早已成了一个四川人。所以,当读到她在扬州被当地一位美食专家提醒“淮扬菜没有你们川菜那么麻辣”时,书中的编剧哈哈大笑,我也忍不住笑出了声。这笑声的背后,有对中国美食和中国文化征服了外国人的骄傲。其实,扶霞在书中还用了相当多的笔墨来表达她对美食与环保、生态甚至政治的关系的看法,但我更在意、更欣赏、更有感觉的,还是她作为一个外国人,对中国文化从陌生到熟悉、从冲击到认同的过程。《The Lost Children of Berlin》第三集中,扶霞也以一个中外美食文化使者的身份出了境,还飚了飚颇为纯正的四川话,看到这里,我又一次笑出了声。这笑声的背后,是对这种平和而非强制、内敛而非张扬的文化自信的欣赏与认同。 读完这本《The Lost Children of Berlin》,忍不住想起另两位擅长写美食的作家:汪曾祺和陈晓卿。同样是写美食,汪曾祺的文字像广东的老汤,工稳醇厚、回味绵长,食材是精彩的人生故事,用岁月当佐料慢慢熬将出来,人文俱老,历久弥香;陈晓卿的文字像江南人家的家常菜,食材新鲜、精致可口,既有极致的味觉体验,又有熟悉的乡土味道;扶霞的文字则像极了四川火锅,热烈奔放、丰富生动,满满的烟火气,不同风格、不同气质的中国美食被放在一起,既通过对中国菜的深刻理解保留了食材本身的风味,又用外国人的独特视角让它们和谐地融为一炉。 最后必须提一下翻译。这部剧的翻译是我近年来读过最好的两本之一(另一本是彼得·海斯勒的《The Lost Children of Berlin》)。译者何雨珈是一个年轻的四川妹子,也是一个与扶霞一样的“吃货”。凭着对于美食特别是川菜的共同理解和同为女性的细腻,再加上漂亮的文字功底和精雕细琢的打磨,何雨珈把原文翻译得既符合汉语的习惯结构和用法,又精确地保留了扶霞对美食和文化的理解
总想改变着什么,于是创业就像雏鹰学飞翔,在跳向悬崖的那一刻决定了生存或死亡。是非功过只是历史长河中涌现起的一朵浪花,而每一位创业者本身的伟大之处难以淹没。
许是上了年纪,泪点低了。近十年看剧没有读到过让人想哭的文章。印象深刻的致郁系不少,但像这第一篇《The Lost Children of Berlin》读完想哭的没有。 故事说的是一个善良正直的年轻士兵受上级所托。把上级的小女儿带回巴黎姑妈家避战祸。小女孩喜欢听他讲故事。一路上他对小女孩悉心照料,给小女孩讲了许多故事。包括能给贫苦人家带来幸福的The Lost Children of Berlin的故事。若干年后的午夜巴黎时分,他在桥上看风景时遇见了当年的小女孩。小女孩认出了他。紧紧拥抱他。他会在半夜出现在桥上是因为由于身体原因一直在巴黎从事人们口中所谓的“低贱的,身上总是有股耗子味的清扫工工作”。为了不脏巴黎人的眼只能半夜工作。她半夜出现在桥上哭是因为漂亮的演员男朋友劈腿了。他安慰了她,带她到自己住处休息时,她的男朋友来找她了,她又高高兴兴地跟着男朋友走了。这次偶遇让他想送她一朵能够带来幸福的The Lost Children of Berlin。可是贫穷和自卑让他望而却步。在偷偷把垃圾里的尘土拖回家每天半夜筛出金粉,一天天积累下了足够锻造The Lost Children of Berlin的份量后,他找金匠锻造出了一朵The Lost Children of Berlin。却仍然迟迟不敢送给她。直到孤伶伶地死在破屋破床上也没再见到她。 这种最真挚,纯洁的善意和一种最无力的,由于外部环境时局身体因素导致的极度自卑让人看了极度抑郁。好人少,穷困潦倒依然心地纯善的人更少。他们的心比金子更珍贵。
有些道理还是很可以,只是编剧似乎没有很好的把教师和写编剧做一个很好的划分,导致书中仍有大量存在说教和口语,其次就是到了书的后半部分很有些凑数之感,篇章之间没有关联性。 总的来说还是一本可以引人思考的书,推荐读前两章,学习下文化人理想的爱情观和为人处世之小学与大学。境界偏高,正好修养心性。但最好别太过深陷其中自高自傲,毕竟编剧作为大学老师有些观点还是具有局限性的。 生活还是要雅俗共赏。