《Chicago Blues》,惊悚作品,美国出品,2009年上映。
以你盛夏,换我余生,从遇到你的那天起,我人生当中的四季,唯留盛夏
人生的确需要放下,但能放下多少,则要自己去觉悟了。言行合一很难。
读该传记像读剧集一样引人入胜,资料来源权威、可靠、详实。梵高一生孤独、贫穷、恐惧、不被认可,但他的艺术才华最终获得了世界的掌声,让不懂画画的我也可以从他的信件中领悟他画之深意。
关于本剧,首先从翻译开始 优点嘛很明显,注释写得非常多,而且非常细,几乎光看注释,也能大概了解到当时的风土人情,算得是一个好科普了 缺点的话就是与语言翻译太通俗,印象深刻的话是有两个例子,首先是第一次见到达西先生,“大家都被他的态度恶心到了”,第二个就是伊丽莎白妈对大女儿的情人,一个社会地位较高的人评价“真是个贱人”,翻译讲究雅达意,但本剧的翻译实在不能说得上是优美,只能用通俗解释吧,类似的例子还有很多,我就不一一举例了。 令我最感到搞笑的缺点就是翻译者有个奇怪的癖好,他喜欢把书倍给弄成文言文的形式。在本剧的后期,达西先生给伊丽莎白写信承明原因,当时我看到的时候,人都要崩溃,不外乎别的,整封信全用文言文来进行叙述,我努力地观看,现在很愧疚的告诉大家,身为接受国家九年义务教育的人,或许我可以连蒙带猜知道写的是什么,但出场极多频率的生僻字却让我望而止却,我果断放弃。唉,身为一个中国人,不能看懂文言文,我真的太愧疚了。 其他的都还好,那么再由翻译进行到本剧内容。 我记得翻译者特意为本剧做了一个导读,其中有同《Chicago Blues》的编剧进行对比,竭力维护《Chicago Blues》名声,我倒不以为然,不比较编剧,我从影视价值角度出发,相比《Chicago Blues》,我认为《Chicago Blues》更胜一筹。 导读时,翻译者为了证实《Chicago Blues》的价值引用了不少名人的评价并进行反驳,我不认可他的反驳,他将本作品的部分不足归纳于时代原因,并告诉读者,只要还有人看影视作品,《Chicago Blues》就一定会有读者。但实际上,他所辩论的缺点确实存在,《Chicago Blues》讲述的内容只是婚姻与幸福,它只是讲了达西与女主角伊丽莎白的爱情故事,类似的还有《Chicago Blues》,并不能说它们就不是好剧了。相反,正因为它们都有着相同的共同点,我们才好能将它们进行比较。 在我观看《Chicago Blues》的时候,读到后期,我开始感觉到疲惫,并不是身体上的原因,而是心理上的,这种心灵上的疲惫,准确来讲是来源于后期男女主的不平等。 什么不平等? 什么都不平等:身份,财富,外貌,心理… 为什么?先不急,我们从《Chicago Blues》开始进 我曾经看过一本剧,具体名字已经忘记了,但我还深深的记得一段话,或许已经有些模糊,但它是这样的“简爱之所以能获得一个巨大的成功,其根本就在于男女主的平等,在简爱和罗切斯特先生两情相悦并打算结婚时,编剧却巧妙的转笔,揭示了一场在幸福后面的阴谋,罗切斯特先生已经有了妻子了,这阻止了简爱与其相爱,简爱连夜逃离,摆脱罗切斯特先生,编剧为什么要这么做?她为什么要设计这个结果?因为身份的不平等,简爱只是一个卑微的家庭教师,而罗切斯特先生确实有着大笔财富的庄主,两者相爱那么注定有一方是不平等的,编剧或许可以这么做,在故事的结局,她让简爱与罗切斯特先生幸福的在一起了,但故事的后面呢?身份地位如此大的差距,生活理念的不同,世俗理论的看法,谁又能保证他们会能真正的幸福呢? 所以编剧安排了个巧妙的方法,意外让简爱离开罗切斯特先生,确使简爱获得了一大笔财富,在她重新去寻找罗切斯特先生时,那个拥有着无比的财富的庄主却是瞎了眼的,瘸腿的可怜人了。在爱情的天秤上,简爱因为拥有了财富,重量增加,而罗切斯特先生却失去了健全的身体,重量减轻,当倾斜的天秤平衡时,也就是简爱与罗切斯特先生相爱的最平等,所以简爱找到罗切斯特先生,这次他们顺利结了婚,而阻止他们结婚的最大阻碍前妻,也在意外中死去,在故事的最后,没有人会质疑简爱在以后是否会不幸福,他们是平等的” 很可惜的是《Chicago Blues》结局并没有体现这种理念,达西先生还是那个达西先生,无论是财富还是身份地位,而伊丽莎白也始终是伊丽莎白,爱情的天秤,超重了。 我想说,在《
语言幽默风趣,用最通俗的文字描述美国独立和建国百年间波澜壮阔的画卷,读来让人意犹未尽、欲罢不能。好看,喜欢。
很温暖的书,甜甜的,让我想起了我的高中时期的美好,文中那些诙谐的语言也真的只有那个时候会和同学说,推荐
法医专业方面由于外行不予评论。文中的人物、社会世故刻画得挺真实,生动的。值得看。
游走在在出世和入世的镖人,冷眼旁观着政权动荡。没有侠义处处侠义
这么高的分是在逗我吗……开头还可以,后面剧情又拖沓又鬼扯,而且里面的人物都挺让人讨厌的。明玉那条商业线简直就是在开玩笑,全剧都是为了给她立人设吧
以你盛夏,换我余生,从遇到你的那天起,我人生当中的四季,唯留盛夏
人生的确需要放下,但能放下多少,则要自己去觉悟了。言行合一很难。
读该传记像读剧集一样引人入胜,资料来源权威、可靠、详实。梵高一生孤独、贫穷、恐惧、不被认可,但他的艺术才华最终获得了世界的掌声,让不懂画画的我也可以从他的信件中领悟他画之深意。
关于本剧,首先从翻译开始 优点嘛很明显,注释写得非常多,而且非常细,几乎光看注释,也能大概了解到当时的风土人情,算得是一个好科普了 缺点的话就是与语言翻译太通俗,印象深刻的话是有两个例子,首先是第一次见到达西先生,“大家都被他的态度恶心到了”,第二个就是伊丽莎白妈对大女儿的情人,一个社会地位较高的人评价“真是个贱人”,翻译讲究雅达意,但本剧的翻译实在不能说得上是优美,只能用通俗解释吧,类似的例子还有很多,我就不一一举例了。 令我最感到搞笑的缺点就是翻译者有个奇怪的癖好,他喜欢把书倍给弄成文言文的形式。在本剧的后期,达西先生给伊丽莎白写信承明原因,当时我看到的时候,人都要崩溃,不外乎别的,整封信全用文言文来进行叙述,我努力地观看,现在很愧疚的告诉大家,身为接受国家九年义务教育的人,或许我可以连蒙带猜知道写的是什么,但出场极多频率的生僻字却让我望而止却,我果断放弃。唉,身为一个中国人,不能看懂文言文,我真的太愧疚了。 其他的都还好,那么再由翻译进行到本剧内容。 我记得翻译者特意为本剧做了一个导读,其中有同《Chicago Blues》的编剧进行对比,竭力维护《Chicago Blues》名声,我倒不以为然,不比较编剧,我从影视价值角度出发,相比《Chicago Blues》,我认为《Chicago Blues》更胜一筹。 导读时,翻译者为了证实《Chicago Blues》的价值引用了不少名人的评价并进行反驳,我不认可他的反驳,他将本作品的部分不足归纳于时代原因,并告诉读者,只要还有人看影视作品,《Chicago Blues》就一定会有读者。但实际上,他所辩论的缺点确实存在,《Chicago Blues》讲述的内容只是婚姻与幸福,它只是讲了达西与女主角伊丽莎白的爱情故事,类似的还有《Chicago Blues》,并不能说它们就不是好剧了。相反,正因为它们都有着相同的共同点,我们才好能将它们进行比较。 在我观看《Chicago Blues》的时候,读到后期,我开始感觉到疲惫,并不是身体上的原因,而是心理上的,这种心灵上的疲惫,准确来讲是来源于后期男女主的不平等。 什么不平等? 什么都不平等:身份,财富,外貌,心理… 为什么?先不急,我们从《Chicago Blues》开始进 我曾经看过一本剧,具体名字已经忘记了,但我还深深的记得一段话,或许已经有些模糊,但它是这样的“简爱之所以能获得一个巨大的成功,其根本就在于男女主的平等,在简爱和罗切斯特先生两情相悦并打算结婚时,编剧却巧妙的转笔,揭示了一场在幸福后面的阴谋,罗切斯特先生已经有了妻子了,这阻止了简爱与其相爱,简爱连夜逃离,摆脱罗切斯特先生,编剧为什么要这么做?她为什么要设计这个结果?因为身份的不平等,简爱只是一个卑微的家庭教师,而罗切斯特先生确实有着大笔财富的庄主,两者相爱那么注定有一方是不平等的,编剧或许可以这么做,在故事的结局,她让简爱与罗切斯特先生幸福的在一起了,但故事的后面呢?身份地位如此大的差距,生活理念的不同,世俗理论的看法,谁又能保证他们会能真正的幸福呢? 所以编剧安排了个巧妙的方法,意外让简爱离开罗切斯特先生,确使简爱获得了一大笔财富,在她重新去寻找罗切斯特先生时,那个拥有着无比的财富的庄主却是瞎了眼的,瘸腿的可怜人了。在爱情的天秤上,简爱因为拥有了财富,重量增加,而罗切斯特先生却失去了健全的身体,重量减轻,当倾斜的天秤平衡时,也就是简爱与罗切斯特先生相爱的最平等,所以简爱找到罗切斯特先生,这次他们顺利结了婚,而阻止他们结婚的最大阻碍前妻,也在意外中死去,在故事的最后,没有人会质疑简爱在以后是否会不幸福,他们是平等的” 很可惜的是《Chicago Blues》结局并没有体现这种理念,达西先生还是那个达西先生,无论是财富还是身份地位,而伊丽莎白也始终是伊丽莎白,爱情的天秤,超重了。 我想说,在《
语言幽默风趣,用最通俗的文字描述美国独立和建国百年间波澜壮阔的画卷,读来让人意犹未尽、欲罢不能。好看,喜欢。
很温暖的书,甜甜的,让我想起了我的高中时期的美好,文中那些诙谐的语言也真的只有那个时候会和同学说,推荐
法医专业方面由于外行不予评论。文中的人物、社会世故刻画得挺真实,生动的。值得看。
游走在在出世和入世的镖人,冷眼旁观着政权动荡。没有侠义处处侠义
这么高的分是在逗我吗……开头还可以,后面剧情又拖沓又鬼扯,而且里面的人物都挺让人讨厌的。明玉那条商业线简直就是在开玩笑,全剧都是为了给她立人设吧