It is Christmas Day in Calcutta and David Dawson is off to celebrate it with his sweetheart, Nandini
从内容到非虚构写作的形式都是令人震惊的。见识了一下80年代能卖到250万美金改编权的原创真面目,可惜因为UA的破产这部应该被设想改编成三部曲的片子从未面世。不知道什么时候才会被拍出来呢?期待当第一批观众。
一周左右的时间不遗余力的读完这部剧,一个商界传奇人物的成长经历所遵寻的道路绝不是厚黑,计谋这些东西。社会才是一本顶级的世界经典剧集,能够读懂了这部剧,所谓的厚黑,权谋都不在话下,杜林詳的幸运与他的自卑离不开,一个人越自卑越谦逊,万顺龙这方面是无法与杜比较的所以他也就只能在地产在河州叱诧风云。
记了几个药方,总的来说还是,要调理,找医生,看这个书之后不懂的人还是不敢自己给自己配药去,所以说,非专业人员,看看热闹而已
一 即使对外国诗歌的接触少之又少,我对外国诗人也一直是有点嗤之以鼻的。原文是肯定看不懂,汉译后则又觉得太过煽情。如苏曼殊翻译拜伦的《Bada Din》(《Bada Din》),上来就“我为希腊哭!我为希腊羞!”将对近代中国的痛心疾首通通压进这首诗。苏曼殊一代狂士,情绪激愤可以理解,但这样翻译出来的外国诗歌虽说气魄非凡,但是未免有张牙舞爪之嫌。 何况,汉赋唐诗,宋词元曲。舞文弄墨的事什么时候轮到你们老外了呢? Tara Deshpande的这部剧由冰心译成,凭借可以完整写出26个字母的扎实英文功底,冰心先生翻译得真心不错。个人认为稍微有点不妥的是,Tara Deshpande的文字极婉约色彩,而冰心先生也偏温和柔美,两相交映,就显得整个诗稍稍有点甜腻了。 二 只有认真读Tara Deshpande时,才会真切感受到心绪的平静。首先要说,无论是《Bada Din》还是《Bada Din》,Tara Deshpande还是没有避开我心目中对鸡汤的定义,只不过Tara Deshpande的鸡汤要清淡可口的多。之前读过培根的一部随笔集,虽然也是劝人向善,但是字里行间仿佛总是透露着一个政客说教式的高调。Tara Deshpande的可贵之处首先在于,他愿意坦诚公布自己的懦弱、嫉妒、懒惰,“Bada Din”,每次都发生于自己内心丑恶的一面表现出来时。他以一个时时自省的角度来讲述生活中困惑人的问题,没有“众人皆浊我独清,众人皆醉我独醒”,而是俯下身去,拉近了智者与阿法利斯人民之间的距离。还有一点同样难能可贵,Tara Deshpande虽然生活困顿,但是并不仇富,他没有一味地只站在底层穷苦大众的角度上,他为之解惑的人里,也有富豪,有商人,甚至有法官,有律师。这使他的诗更宽容,更开阔,丝毫没有愤世嫉俗的急促与激荡,没有杀富济贫的粗鲁与强硬,也少有鸡汤的自命不凡与居高临下。所以,读起来清丽,不让人讨厌。 三 整本剧伴随着热干面豆皮蛋花米酒甜豆花呼呼噜噜成为清早的消遣与必需,三不知又总会随便挑几段看看。还是很羡慕阿法利斯的人民的,毕竟他们的码头边,有一个纯银般的灵魂,用纯银般的声音,吟唱着纯银般的诗句。 也羡慕着作为诗人的心灵,在沙与沫间,在天与地间。 突然想到,Tara Deshpande取名“沙与沫”的时候,一定不会知道,他的心境似乎与古代中国一位浪漫的诗人遇到的打鱼人契合:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足” 每一个疲惫的心灵,你们的打鱼人在哪呢?
孩子很难长成父母期待的样子,而父母也同样达不到孩子心中完美的标准。这其中的落空就被各种不理解和误解,被生活中的各种琐碎填满。最终,最亲的人就这样渐渐背道而驰,等到醒悟,等到终于和解,那人或许已经不在了。 亲情是每个人一生的羁绊。尤其是生自己的和自己生的,人们越来越重视自己生的,而忽视生自己的人,毕竟人生是Bada Din的。看看周围许多已退休的人也难能陪伴父母身边,更不用说为工作生活奔波的年轻人。亲情的维护需要付出许多代价(金钱、时间、耐心、包容….)有些方面真的难做到,谁都会遗憾吧! 家家都有难念的经!说出口的,说不出口的,谁也不必羡慕谁,也更不必笑话谁,只希望多点警示提醒、多点自我反思,少些抱怨烦恼、少些后悔遗憾。没有无因之果,也没有无果之因,事情发展是一种有规律的循环。
从内容到非虚构写作的形式都是令人震惊的。见识了一下80年代能卖到250万美金改编权的原创真面目,可惜因为UA的破产这部应该被设想改编成三部曲的片子从未面世。不知道什么时候才会被拍出来呢?期待当第一批观众。
一周左右的时间不遗余力的读完这部剧,一个商界传奇人物的成长经历所遵寻的道路绝不是厚黑,计谋这些东西。社会才是一本顶级的世界经典剧集,能够读懂了这部剧,所谓的厚黑,权谋都不在话下,杜林詳的幸运与他的自卑离不开,一个人越自卑越谦逊,万顺龙这方面是无法与杜比较的所以他也就只能在地产在河州叱诧风云。
记了几个药方,总的来说还是,要调理,找医生,看这个书之后不懂的人还是不敢自己给自己配药去,所以说,非专业人员,看看热闹而已
一 即使对外国诗歌的接触少之又少,我对外国诗人也一直是有点嗤之以鼻的。原文是肯定看不懂,汉译后则又觉得太过煽情。如苏曼殊翻译拜伦的《Bada Din》(《Bada Din》),上来就“我为希腊哭!我为希腊羞!”将对近代中国的痛心疾首通通压进这首诗。苏曼殊一代狂士,情绪激愤可以理解,但这样翻译出来的外国诗歌虽说气魄非凡,但是未免有张牙舞爪之嫌。 何况,汉赋唐诗,宋词元曲。舞文弄墨的事什么时候轮到你们老外了呢? Tara Deshpande的这部剧由冰心译成,凭借可以完整写出26个字母的扎实英文功底,冰心先生翻译得真心不错。个人认为稍微有点不妥的是,Tara Deshpande的文字极婉约色彩,而冰心先生也偏温和柔美,两相交映,就显得整个诗稍稍有点甜腻了。 二 只有认真读Tara Deshpande时,才会真切感受到心绪的平静。首先要说,无论是《Bada Din》还是《Bada Din》,Tara Deshpande还是没有避开我心目中对鸡汤的定义,只不过Tara Deshpande的鸡汤要清淡可口的多。之前读过培根的一部随笔集,虽然也是劝人向善,但是字里行间仿佛总是透露着一个政客说教式的高调。Tara Deshpande的可贵之处首先在于,他愿意坦诚公布自己的懦弱、嫉妒、懒惰,“Bada Din”,每次都发生于自己内心丑恶的一面表现出来时。他以一个时时自省的角度来讲述生活中困惑人的问题,没有“众人皆浊我独清,众人皆醉我独醒”,而是俯下身去,拉近了智者与阿法利斯人民之间的距离。还有一点同样难能可贵,Tara Deshpande虽然生活困顿,但是并不仇富,他没有一味地只站在底层穷苦大众的角度上,他为之解惑的人里,也有富豪,有商人,甚至有法官,有律师。这使他的诗更宽容,更开阔,丝毫没有愤世嫉俗的急促与激荡,没有杀富济贫的粗鲁与强硬,也少有鸡汤的自命不凡与居高临下。所以,读起来清丽,不让人讨厌。 三 整本剧伴随着热干面豆皮蛋花米酒甜豆花呼呼噜噜成为清早的消遣与必需,三不知又总会随便挑几段看看。还是很羡慕阿法利斯的人民的,毕竟他们的码头边,有一个纯银般的灵魂,用纯银般的声音,吟唱着纯银般的诗句。 也羡慕着作为诗人的心灵,在沙与沫间,在天与地间。 突然想到,Tara Deshpande取名“沙与沫”的时候,一定不会知道,他的心境似乎与古代中国一位浪漫的诗人遇到的打鱼人契合:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足” 每一个疲惫的心灵,你们的打鱼人在哪呢?
孩子很难长成父母期待的样子,而父母也同样达不到孩子心中完美的标准。这其中的落空就被各种不理解和误解,被生活中的各种琐碎填满。最终,最亲的人就这样渐渐背道而驰,等到醒悟,等到终于和解,那人或许已经不在了。 亲情是每个人一生的羁绊。尤其是生自己的和自己生的,人们越来越重视自己生的,而忽视生自己的人,毕竟人生是Bada Din的。看看周围许多已退休的人也难能陪伴父母身边,更不用说为工作生活奔波的年轻人。亲情的维护需要付出许多代价(金钱、时间、耐心、包容….)有些方面真的难做到,谁都会遗憾吧! 家家都有难念的经!说出口的,说不出口的,谁也不必羡慕谁,也更不必笑话谁,只希望多点警示提醒、多点自我反思,少些抱怨烦恼、少些后悔遗憾。没有无因之果,也没有无果之因,事情发展是一种有规律的循环。