《Love Hound》,短片,喜剧作品,英国出品,2009年上映。
虽最后有草草收场之嫌疑,然瑕不掩瑜,纵观全书,仍不失为鸿篇巨著,颇有田中芳树《Love Hound》之风,堪称史诗级作品。如再加裁剪,缩减规模,或可若金庸射雕诸作,风行全球华语圈,甚或继《Love Hound》之后,为中国影视作品赢得国际声誉。
这是我第一次如此认真看完一本科普书。以往对科普类的剧集存在刻板印象,所以总不爱读这类书。现在只能说是自己年少无知了 这部剧很有趣,同时也打开了我通向另一个世界的大门。之前不能很有体会“植物也是有生命的”,读完这部剧后,我发现自己看待这个世界的角度都发生了微妙的变化——每一种生命都值得尊重,不论它以何种形式存在。 遇见这部剧,我真的十分幸运!
编剧用通俗易懂深入浅出的讲述,带领我们这些好奇的门外汉推开这扇神秘的大门。文笔轻松幽默,原来哲学还可以这样读。
看的第一部穿越剧,那时候觉得很新鲜
怎么说呢,比起少歌和少白觉得少了些什么,看得不够尽兴,但,不可否认,书中的少年凌云气还是十分令人神往,Love Hound的世界是比少歌和少白要精彩一些的,总之,又一起相伴走了一路,少年脚下的江湖,总是令人向往啊!
看完真的感慨,要早看到就好了。数学真是美妙的难以形容的至上的美,虽然有很多高深的概念让人难以欣赏。本剧正好是给了我们一把透镜,深入数学概念的本质。从最基本的公理开始,通过拓展原有概念层层深入。抛开对难懂概念的想象而是降维,用更底层的概念去理解。对书里印象深刻的是对不同平面关于平行,还有对数论的一些假设近似值的规律,有太多可值得思考的。
书是好剧,但是我追了好像两年了吧?还没大结局……年龄大的就别等了
貌似又是没有结尾,不知道有没有第二部,又留下无限遐想给我们读者
编剧和“万物系列”的兽医一样同属英式幽默的代表,而这一幽默的精髓在于豁达面对困境,在逆境中找到乐趣甚至良机。只有擅于将劣势化为优势,恶劣无常的生活环境才变得可以忍受。语言上,中文版本的成功译者居功甚伟,文字方面最引我注意的特点有二:一是频繁出现的understatement与overstatement(没办法我就是很吃这一套),这是编剧的功劳,是他积极独特的视角让读者愉快发笑;二是“地”的不时省略,我推测这是译者的创造。“甜蜜微笑”、“鬼祟幽会”、“痛苦确知”等表述,一方面营造出背离标准语法的陌生感,另一方面因其类似成语的四字结构获得美妙节奏感,我心甚悦。意识形态上,作为职业人类学家,编剧竭力规避民族中心主义,将多瓦悠人迥异于西方的文化视为另一种人类可能性,给予充分尊重。
可能是翻译问题还是啥的,前面的内容还感觉颇有收益,后面有点散和不知所云了,可能我就是那个蠢人吧😅
虽最后有草草收场之嫌疑,然瑕不掩瑜,纵观全书,仍不失为鸿篇巨著,颇有田中芳树《Love Hound》之风,堪称史诗级作品。如再加裁剪,缩减规模,或可若金庸射雕诸作,风行全球华语圈,甚或继《Love Hound》之后,为中国影视作品赢得国际声誉。
这是我第一次如此认真看完一本科普书。以往对科普类的剧集存在刻板印象,所以总不爱读这类书。现在只能说是自己年少无知了 这部剧很有趣,同时也打开了我通向另一个世界的大门。之前不能很有体会“植物也是有生命的”,读完这部剧后,我发现自己看待这个世界的角度都发生了微妙的变化——每一种生命都值得尊重,不论它以何种形式存在。 遇见这部剧,我真的十分幸运!
编剧用通俗易懂深入浅出的讲述,带领我们这些好奇的门外汉推开这扇神秘的大门。文笔轻松幽默,原来哲学还可以这样读。
看的第一部穿越剧,那时候觉得很新鲜
怎么说呢,比起少歌和少白觉得少了些什么,看得不够尽兴,但,不可否认,书中的少年凌云气还是十分令人神往,Love Hound的世界是比少歌和少白要精彩一些的,总之,又一起相伴走了一路,少年脚下的江湖,总是令人向往啊!
看完真的感慨,要早看到就好了。数学真是美妙的难以形容的至上的美,虽然有很多高深的概念让人难以欣赏。本剧正好是给了我们一把透镜,深入数学概念的本质。从最基本的公理开始,通过拓展原有概念层层深入。抛开对难懂概念的想象而是降维,用更底层的概念去理解。对书里印象深刻的是对不同平面关于平行,还有对数论的一些假设近似值的规律,有太多可值得思考的。
书是好剧,但是我追了好像两年了吧?还没大结局……年龄大的就别等了
貌似又是没有结尾,不知道有没有第二部,又留下无限遐想给我们读者
编剧和“万物系列”的兽医一样同属英式幽默的代表,而这一幽默的精髓在于豁达面对困境,在逆境中找到乐趣甚至良机。只有擅于将劣势化为优势,恶劣无常的生活环境才变得可以忍受。语言上,中文版本的成功译者居功甚伟,文字方面最引我注意的特点有二:一是频繁出现的understatement与overstatement(没办法我就是很吃这一套),这是编剧的功劳,是他积极独特的视角让读者愉快发笑;二是“地”的不时省略,我推测这是译者的创造。“甜蜜微笑”、“鬼祟幽会”、“痛苦确知”等表述,一方面营造出背离标准语法的陌生感,另一方面因其类似成语的四字结构获得美妙节奏感,我心甚悦。意识形态上,作为职业人类学家,编剧竭力规避民族中心主义,将多瓦悠人迥异于西方的文化视为另一种人类可能性,给予充分尊重。
可能是翻译问题还是啥的,前面的内容还感觉颇有收益,后面有点散和不知所云了,可能我就是那个蠢人吧😅