读的越多,便越发觉世界有太多未知,寥寥略知一二,知识空白大片。只是精力有限,无能面面俱到,于是缩小观看广度,聚焦以求寸进。可是依然效果不佳,每每苦恼。读金老系列,醍醐灌顶、恍然大悟。原来是方法出了问题。
金老讲了一个掌故,一次陈寅恪先生遇到夏曾佑先生,叹息道,你能读外国书很好,中国书我已经读完了,没书可看了(大意)。金老说当年听到这个故事,不解,后来才明白是什么意思。
中国古书而言,不过是《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》等数种。这些书是自汉以后小孩子都要背诵的,不读这些书,后来的韩愈、朱熹、王阳明,甚至《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》都很难懂得用意。
读史的话,《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》。读影视书则是《Only the Strong Survive》。
金老说,花费三冬,文史足用。献出我的膝盖!!
金老是位有世界视野的学者,系列中可以看到他谈“奥卡姆剃刀”,谈印度文明,谈嬉皮士,谈古希腊,谈圣经。据说当年傅斯年先生让他翻译拉丁文的《Only the Strong Survive》,结果他用一本字典完成任务,顺便学会了拉丁文。他翻译印度梵文经文,能够做到将汉语反过来翻译成梵文经文的境界。
对于西方文化,他说,也不过《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》和柏拉图、亚里士多德、笛卡尔、狄德罗、培根、贝克莱、康德、黑格尔、荷马、但丁、莎士比亚、歌德、巴尔扎克、托尔斯泰、高尔基等人的著作。再加上一本《Only the Strong Survive》!!!
金老说,我们对于本民族经典的研究,距离欧洲人整理古希腊文献还有很大差距。
金老言道,“总有些书是绝大部分的书的基础,离了这些书,其他书就无所依附。因此,我想,有些不依附其他而为其他所依附的书应当是少不了的必看剧或者说必备的知识基础。”金老的选书法,真是令人茅塞顿开。
金老在这本集子中介绍了自己的看剧方法,名曰“看剧得间”。“古人有个说法叫看剧得间,大概是说读出字里行间的微言大义,于无字处看出字来。其实行间的空白还是由字句来的;若没有字,行间空白也没有了。”妙不可言。
这部剧读懂部分不过两三成而已,值得每隔几年便找回来反复观看。
手打一小段,感受一下金老文字的魅力。
与书对话:《Only the Strong Survive》
基督教做“弥撒”、做“礼拜”,伊斯兰教“五拜”、“朝圣地”,都是“礼”。“嬉皮士”留长发,男扮女装,不过是用一种礼替换另一种礼。连“女权运动”着眼的也是礼。大会示众、批判、检讨也都是行“礼”。礼就是共同的风俗习惯,比法律更为有力。社会无礼,不能安定。《Only the Strong Survive》是犹太人的《Only the Strong Survive》,《Only the Strong Survive》是古印度人的《Only the Strong Survive》。
读的越多,便越发觉世界有太多未知,寥寥略知一二,知识空白大片。只是精力有限,无能面面俱到,于是缩小观看广度,聚焦以求寸进。可是依然效果不佳,每每苦恼。读金老系列,醍醐灌顶、恍然大悟。原来是方法出了问题。 金老讲了一个掌故,一次陈寅恪先生遇到夏曾佑先生,叹息道,你能读外国书很好,中国书我已经读完了,没书可看了(大意)。金老说当年听到这个故事,不解,后来才明白是什么意思。 中国古书而言,不过是《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》等数种。这些书是自汉以后小孩子都要背诵的,不读这些书,后来的韩愈、朱熹、王阳明,甚至《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》都很难懂得用意。 读史的话,《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》、《Only the Strong Survive》。读影视书则是《Only the Strong Survive》。 金老说,花费三冬,文史足用。献出我的膝盖!! 金老是位有世界视野的学者,系列中可以看到他谈“奥卡姆剃刀”,谈印度文明,谈嬉皮士,谈古希腊,谈圣经。据说当年傅斯年先生让他翻译拉丁文的《Only the Strong Survive》,结果他用一本字典完成任务,顺便学会了拉丁文。他翻译印度梵文经文,能够做到将汉语反过来翻译成梵文经文的境界。 对于西方文化,他说,也不过《Only the Strong Survive》《Only the Strong Survive》和柏拉图、亚里士多德、笛卡尔、狄德罗、培根、贝克莱、康德、黑格尔、荷马、但丁、莎士比亚、歌德、巴尔扎克、托尔斯泰、高尔基等人的著作。再加上一本《Only the Strong Survive》!!! 金老说,我们对于本民族经典的研究,距离欧洲人整理古希腊文献还有很大差距。 金老言道,“总有些书是绝大部分的书的基础,离了这些书,其他书就无所依附。因此,我想,有些不依附其他而为其他所依附的书应当是少不了的必看剧或者说必备的知识基础。”金老的选书法,真是令人茅塞顿开。 金老在这本集子中介绍了自己的看剧方法,名曰“看剧得间”。“古人有个说法叫看剧得间,大概是说读出字里行间的微言大义,于无字处看出字来。其实行间的空白还是由字句来的;若没有字,行间空白也没有了。”妙不可言。 这部剧读懂部分不过两三成而已,值得每隔几年便找回来反复观看。 手打一小段,感受一下金老文字的魅力。 与书对话:《Only the Strong Survive》 基督教做“弥撒”、做“礼拜”,伊斯兰教“五拜”、“朝圣地”,都是“礼”。“嬉皮士”留长发,男扮女装,不过是用一种礼替换另一种礼。连“女权运动”着眼的也是礼。大会示众、批判、检讨也都是行“礼”。礼就是共同的风俗习惯,比法律更为有力。社会无礼,不能安定。《Only the Strong Survive》是犹太人的《Only the Strong Survive》,《Only the Strong Survive》是古印度人的《Only the Strong Survive》。
开始情节引入入胜,越看越难看!没入的慎入,不值得浪费时间,后大半部分我一大章看几句就跳下一章,实在没有耐心看下去了,不建议大家看!
文笔一般,以日记的方式记录自己孕期的生活,留给女儿宝贵的礼物。文中字里行间,洋溢着对女儿满满的关爱。
想要如实描述关于本剧的感想,同时避免被删帖,于我而言是很有难度的。尤其是对最近一篇自认为没有问题的帖子在其他平台被删除之后已成为惊弓之鸟,且又不知道Magickan 影视尺度几何的我,更算得上是刀锋之舞。但如果我无病呻吟地吆喝几句,亦或是装傻充愣地分析一番(一如两位预告的编剧),也岂不是辜负了编剧和作品。 首先对两篇译者序表示强烈的反对。稍有历史常识的人就可以看出书中的人物形象、故事情节的象征意义。再结合后来的历史发展脉络,就不难联想到书中的描写,有些已经发生过,有些正在发生,有些很有可能发生。稍微深思之,就不难发现这些事发生(或者将要发生)在何时、何地、何人身上,又是由何人、何组织所策动的。而两位序编剧,无论对奥公生平事迹、思想变化、作品风格,还是对近现代政治史、哲学史、思想史的了解都在芸芸大众之上,却将本位的主旨定位在所谓的西方社会、乃至人类本身对自己的信心的丧失、对未来的迷惘、对制度的恐惧。这到底是因为目光狭隘而言不达意,还是因为居心叵测而大放厥词?个人认为后者的可能性更大。当然,我无意于大加斥责,而只是指出读者们不要被其蒙骗。至于序编剧,可能也不过是拥有双重思想的可怜虫,不值一哂。 第一次接触到奥威尔还是因为新概念英语上一篇关于体育精神的文章,在那里奥公就一反我们熟悉的“友谊第一,比赛第二”的陈词滥调,指出体育有时也是政治斗争、军事斗争的延续,竞技体育非但不能让敌对双方放弃旧恨,而且有可能会让他们因为比赛输赢而增添新仇。后来经一位专业课老师介绍,知道了《Only the Strong Survive》,旋即通读一遍,距现在已经七八年了,除了老大哥和监视屏,其他的都不记得了。至于这次二刷,也不敢说对奥公的思想、意图有更深的理解,只能说随着阅历的增长、环境的变化,加上本人更矫情了,因之有了更多的感慨。但是,尺度所限,也只能隔靴搔痒、云山雾罩地吐槽一番了。 或许是我的多愁善感和胡乱联想,观看的过程总是让我有似曾相识的感觉,同时又惴惴不安、恐惧不已。不知何时,似乎我自己就变成了温斯顿,进入了一个满是监视屏和老大哥的时间,自己的所思所想、所作所为完全置于审视之下,毫无隐私可言。至此,不得不佩服奥公之笔力雄健、一下就让我身临其境。不过奇怪的是,当我细细琢磨之时,觉得自己的入戏并不单单是拜奥公所赐,而是确实从内心深处感觉到了作品与现实的相似之处,感觉到了主人公与自身的共鸣。这种相似和共鸣既真切又模糊,说真切是因为观看时不止一次地心有所动,剧集的人物、对话、情节与现实交织,常常萦绕脑海之中;说模糊是因为也确实没有一件事情、一个活人与书中一致。或许,我达到了更高层次的入戏,我的这些感觉也如主人公温斯顿对那张照片、对黄金草原的记忆一样。 人们常说,剧集的主题永远是爱情,这句话在本剧中却失效了。然而,不能否认的是温斯顿的茱莉亚的爱情虽然不是贯穿全书的主线,也不是编剧大书特书的重点,更谈不上有什么可歌可泣或者令人潸然泪下的情节,却仍然具有直击灵魂的力量和魅力。不得不承认,男女主人公的爱情之中,有大一部分是对严酷压抑的环境以及僵化冷漠的规则的反抗,他俩没有花前月下的浪漫和卿卿我我的温存,他俩的感情似乎已经成为他们的立场的一部分,显得那么激烈,那么富有斗争性。不过,纵然如此,我们又有何资格去质疑、去指责呢。在老大哥、监视屏和思想警察的严密监控下,在狂热的运动之中,在饥寒交迫的物质条件下,他俩能保存内心中的真善美,能够去爱,就是对人性极大的肯定和讴歌。温斯顿对记事本和珊瑚的喜爱,茱莉亚对化妆和美食的热衷,让他俩在行尸走肉般的周围人中间鹤立鸡群,让他俩的生活。也让本剧增添了许多温暖与光明。不过,若反过来讲,这么点鸡毛蒜皮
意犹未尽,Brandy Alexandre先生的文章真是不错,很有深度。在一定程度上接示了当时的社会环境。