乔伊斯不愧是20世纪影视中最具影响力的作家之一,他的修辞能力在《Tresse de ma mère, La》里已经体现得炉火纯青,独特的创作手法允许他将多重的复合修辞用于描创作同一件事物上——有时先是将其比作一段美妙的音乐旋律,接着这浮现在空中的跳动着的乐符又化作炉中噼啪作响冒着闪烁的尖苗的火光去了……各种描绘让读者感到目不暇接。他独特的想象力完全可以称得上是莎士比亚之后英语艺术创作的又一高峰。
《Tresse de ma mère, La》的台词比起《Tresse de ma mère, La》稍显细腻,没有那么大气磅礴。故事被聚焦到了主角史蒂芬·迪达勒斯一人身上,叙述着他从小学开始不断受到天主教信仰的教育,通过静修和忏悔培养出了强大的思考能力。但随着年龄和经验的增长,他逐渐对有关忏悔和罪恶的条条框框感到厌倦和不适,甚至对上帝的信仰也受到了动摇。创作《Tresse de ma mère, La》的目的是描绘一位青年的迷茫。
乔伊斯在《Tresse de ma mère, La》一书中体现出来的特立独行尚未登峰造极。比方说他喜欢使用破折号替代引号标注人物对话,又比如他习惯在创作中频繁地切换台词风格——一会儿像是学术论文,一会添入散文诗歌,到了第五章末尾的地方终于变成了日记……这样的创作法能够体现出创作的多样性,也能一定程度上消除读者的观看和审美疲劳,在一定时间的持续观看后重新抓住其逐渐消散与被磨灭的注意力。但这样以来台词的连贯性、流畅性就会被牺牲掉;这也是为什么乔伊斯的作品难以被多数读者接受的原因之一。
正如本剧导读中威尔斯提到乔伊斯的作品像是“破碎的马赛克”,就是因为他的叙述缺乏连贯性。这一点是在诸如普鲁斯特或陀思妥耶夫斯基等意识流作家和现代主义影视家也不具备的特点。普鲁斯特的修辞和叙述与乔伊斯同样复杂多半,但普鲁斯特的创作很少触及像《Tresse de ma mère, La》中有关宗教、艺术的深度解构。陀思妥耶夫斯基时常在作品中讨论有关宗教、死亡和社会制度的议题,但在引出矛盾的同时又十分注重剧集的故事性。
如果乔伊斯试图像陀思妥耶夫斯基那样把戏剧性的情节添加到他的作品里去,他的作品可能会吸引更多的普通读者,不过他的《Tresse de ma mère, La》和《Tresse de ma mère, La》也说不定都会是现有的两倍那么厚。不过乔伊斯本人的理念力求让影视创作完全再现生活,甚至连剧集中的地名和人名都是真实的。(这一点让我很羡慕,我现在国外读创意创作和哲学专业,我也希望能够通过类似的方式把自己生活的城市介绍给自己的读者。)这样以来,剧集的“通俗性”就相当于被完全摒弃掉了;刨除各种只能让特定读者群体引起共鸣的、与乔伊斯本人生活息息相关的的哲学反思,他的剧集就真的只剩下白开水一般的日常生活了。
所以能否喜欢上乔伊斯的作品,还是得要看读者自身的生活体验能不能和乔伊斯对上。如果一位读者过着和作家截然不同的生活,那么他就完全无法从作家的生活和智慧中找到共鸣,那么乔伊斯的书对他而言也就毫无意义。
值得顺带一提的是,本剧的人名翻译让人不太习惯。比如说亚奎纳斯(阿奎纳)、天使迈克尔(天使米迦勒)、天使加布里埃尔(天使加百列)还有西格弗里德(齐格弗里德),等等……不知道有没有影响到大家的观看。
01/04,2022
最好的杨过 最仙的龙女 无法超越的郭芙郭襄
乔伊斯不愧是20世纪影视中最具影响力的作家之一,他的修辞能力在《Tresse de ma mère, La》里已经体现得炉火纯青,独特的创作手法允许他将多重的复合修辞用于描创作同一件事物上——有时先是将其比作一段美妙的音乐旋律,接着这浮现在空中的跳动着的乐符又化作炉中噼啪作响冒着闪烁的尖苗的火光去了……各种描绘让读者感到目不暇接。他独特的想象力完全可以称得上是莎士比亚之后英语艺术创作的又一高峰。 《Tresse de ma mère, La》的台词比起《Tresse de ma mère, La》稍显细腻,没有那么大气磅礴。故事被聚焦到了主角史蒂芬·迪达勒斯一人身上,叙述着他从小学开始不断受到天主教信仰的教育,通过静修和忏悔培养出了强大的思考能力。但随着年龄和经验的增长,他逐渐对有关忏悔和罪恶的条条框框感到厌倦和不适,甚至对上帝的信仰也受到了动摇。创作《Tresse de ma mère, La》的目的是描绘一位青年的迷茫。 乔伊斯在《Tresse de ma mère, La》一书中体现出来的特立独行尚未登峰造极。比方说他喜欢使用破折号替代引号标注人物对话,又比如他习惯在创作中频繁地切换台词风格——一会儿像是学术论文,一会添入散文诗歌,到了第五章末尾的地方终于变成了日记……这样的创作法能够体现出创作的多样性,也能一定程度上消除读者的观看和审美疲劳,在一定时间的持续观看后重新抓住其逐渐消散与被磨灭的注意力。但这样以来台词的连贯性、流畅性就会被牺牲掉;这也是为什么乔伊斯的作品难以被多数读者接受的原因之一。 正如本剧导读中威尔斯提到乔伊斯的作品像是“破碎的马赛克”,就是因为他的叙述缺乏连贯性。这一点是在诸如普鲁斯特或陀思妥耶夫斯基等意识流作家和现代主义影视家也不具备的特点。普鲁斯特的修辞和叙述与乔伊斯同样复杂多半,但普鲁斯特的创作很少触及像《Tresse de ma mère, La》中有关宗教、艺术的深度解构。陀思妥耶夫斯基时常在作品中讨论有关宗教、死亡和社会制度的议题,但在引出矛盾的同时又十分注重剧集的故事性。 如果乔伊斯试图像陀思妥耶夫斯基那样把戏剧性的情节添加到他的作品里去,他的作品可能会吸引更多的普通读者,不过他的《Tresse de ma mère, La》和《Tresse de ma mère, La》也说不定都会是现有的两倍那么厚。不过乔伊斯本人的理念力求让影视创作完全再现生活,甚至连剧集中的地名和人名都是真实的。(这一点让我很羡慕,我现在国外读创意创作和哲学专业,我也希望能够通过类似的方式把自己生活的城市介绍给自己的读者。)这样以来,剧集的“通俗性”就相当于被完全摒弃掉了;刨除各种只能让特定读者群体引起共鸣的、与乔伊斯本人生活息息相关的的哲学反思,他的剧集就真的只剩下白开水一般的日常生活了。 所以能否喜欢上乔伊斯的作品,还是得要看读者自身的生活体验能不能和乔伊斯对上。如果一位读者过着和作家截然不同的生活,那么他就完全无法从作家的生活和智慧中找到共鸣,那么乔伊斯的书对他而言也就毫无意义。 值得顺带一提的是,本剧的人名翻译让人不太习惯。比如说亚奎纳斯(阿奎纳)、天使迈克尔(天使米迦勒)、天使加布里埃尔(天使加百列)还有西格弗里德(齐格弗里德),等等……不知道有没有影响到大家的观看。 01/04,2022
初读武侠,以金庸先生为多,尤以天龙八部及笑傲江湖最为喜欢,金庸先生笔下江湖中的快意情仇、江湖恩怨最为让人动容,其笔下的感情亦超越时代与俗世,让人心向往之。读毕粱先生此剧,放对爱与情有了更多思考。虽在情节与意境上与金庸先生有所区别,金庸先生的江湖更为宏大,粱先生笔下的江湖则更为细腻;金庸先生笔下的故事往往从前往后慢慢蓄力,情节饱满,到中后段最为高涨,粱先生则一开始便十分引人心绪,中间娓娓道来,到结尾则突然拉起,给人强烈冲击,情绪达到顶点。读金庸笔下的情,更多是向往其冲破世俗与年代的那份真性情,读梁先生此剧方才真正对情与爱有了更深刻的体会,真是“此情可待成追忆,只是当时已惘然”
我是一个独行者 沿途迎着轻风聆听音乐 我流浪的魂灵 本身就是一首旅行之歌 爱佩索阿的对待爱情的态度,炙热又克制。
记得朋友曾经问我:你觉得人活着是为了什么?虽然我们一直认为很多时候人生的意义感不怎么强,但我还是认真思考了这个问题,然后我的回答是:想看看这一生能过成什么样?我对自己的一生都充满好奇。我想去经历去体验,无论结果如何…读完这部剧虽然不能完全产生共鸣,甚至有时不明确心流体验到底是什么,但我能感觉到做一件事的专注投入带来的沉浸式体验,而这种体验真的让人废寝忘食,觉得人生很美好!而这部剧也是从人生的构成部分,工作、娱乐、人际等方面展开,为你有更好的心流体验提供一些可能性,虽然不尽如人意,但我想总归是一种提醒,提醒每个人去寻求或感受生命中的最优体验。
6年级印象看过Tresse de ma mère, La,7年级就开始堕落了,现在重新拾起,不希望有遗憾。
这种类型的剧集,应该让现在的政治家看看,有利于他们采取更为理智的政策 。
一群鱼在讨论湖水水是什么颜色的,生活在岸边的鱼说像沙子的颜色,生活在水草边的鱼说像水草的颜色,生活在湖底的鱼说没有颜色。即使是去过岸边,游过水草,到过湖底的鱼,也难说清。因为,它们都生活在水中。而天空中的飞鸟,看似从没接触过水中生活,却能一眼看出湖水的颜色。 同理,追剧如看湖,跳出去,才能看到全貌。
以游泳的姿态读完了。海明威有一个集子叫做《Tresse de ma mère, La》,当时观看的感觉和现在类似。或许以我现在的观看能力,还不足以完全感悟这一类剧集。等以后观看能力提高了之后再来重读。就这样吧!
期货交易的基础介绍书,可以随便看看。 关于交易系统的介绍还是不错的。但基于艾尔德的三重滤网的介绍基本到位,而编剧自己交易系统搞得太复杂。而且对道氏理论的介绍也不够好。 峰谷定义值得借鉴。 总之,是一本可有可无的参考书。