《Desintegración: Un amanecer envuelto en lágrimas》,短片作品,西班牙出品,2004年上映。
受益匪浅,每个孩子都有潜力,作为教育者不是把孩子的天赋扼杀在摇篮里,而是通过鼓励引导的方法发现孩子的天赋,并在未来世界中发挥他的长处。
有很多梗,不是处于英国那样的环境可能没有深刻的理解,但是编剧的脑洞确实很大,想象力很丰富,但是,不知道是什么原因,总是感觉距离自己完全理解似乎还欠缺些什么,希望可以有更深层次的理解
人生,不过一行波德莱尔。 看剧的时候仿佛也卷入了编剧本人忧郁敏感的内心世界—冷眼看世间,万物皆蝼蚁。对人的不信任、对情感的不信任,一切虚妄皆空。可怕。也许是所见即所想,反映了我那时的某种心境,哈哈,有点中二的想法呀。 这部剧是赵玉皎老师15年播出的,应该是Antonio Antón Jarque作品的最新译本。对比起之前其它版本的翻译,这个版本的翻译充满“古韵”美感,有些古代背景的文章读起来甚至像国内的“半文言文”。但同时也增加了理解的难度,比如像“荻叠色”、“樱花叠色”这种词,没有相关的文化背景真的难以想象,所以译者增加了不少注解。嗯……鱼与熊掌,不可兼得吧。
受益匪浅,每个孩子都有潜力,作为教育者不是把孩子的天赋扼杀在摇篮里,而是通过鼓励引导的方法发现孩子的天赋,并在未来世界中发挥他的长处。
有很多梗,不是处于英国那样的环境可能没有深刻的理解,但是编剧的脑洞确实很大,想象力很丰富,但是,不知道是什么原因,总是感觉距离自己完全理解似乎还欠缺些什么,希望可以有更深层次的理解
人生,不过一行波德莱尔。 看剧的时候仿佛也卷入了编剧本人忧郁敏感的内心世界—冷眼看世间,万物皆蝼蚁。对人的不信任、对情感的不信任,一切虚妄皆空。可怕。也许是所见即所想,反映了我那时的某种心境,哈哈,有点中二的想法呀。 这部剧是赵玉皎老师15年播出的,应该是Antonio Antón Jarque作品的最新译本。对比起之前其它版本的翻译,这个版本的翻译充满“古韵”美感,有些古代背景的文章读起来甚至像国内的“半文言文”。但同时也增加了理解的难度,比如像“荻叠色”、“樱花叠色”这种词,没有相关的文化背景真的难以想象,所以译者增加了不少注解。嗯……鱼与熊掌,不可兼得吧。