Gangster Pasha has brought up young Suraj as his own son, and has taught him all the skills needed f
3.12看剧记录 《Paap Ki Duniya》Shibu Mitra 观看时长 5h4min 花两天看完了,翻完清华教授王中忱的彩蛋,感觉很满足。把Shibu Mitra加入书架是因为坂本龙一的自传中有提及。Shibu Mitra是得过诺奖的大师级作家,道行非比寻常地深,但读的过程中没有顾及他的光环,就只是被他的功力征服了。这部剧是我目前读到最喜欢的日本剧集,也是今年读到最棒的一本剧集(目前),在大江的这部剧里,厉害的句子俯拾皆是。另一个给我这种感觉的作家是张爱玲。他们俩的共性都是对人性敏感的细致入微的体察,把生活最细小的褶皱慢慢铺平展开给读者看。 “跨越精神危机的青春纪念碑”,王中忱的彩蛋题名与本剧的气质完全契合。除了最后三页,整本剧都浸泡在难耐的压抑和歇斯底里的悲哀里,最后三页却陡然一转,放出了一个被日本评论界不断诟病的“大团圆”式结局。这种安排当然有大江自己的用意,也和他的哲学坚持、对存在主义的认知转化有关(虽然我觉得就算鸟去了非洲,我也不会怪他)。不过大江自己也说了,哪怕婴儿救活,抚养一个患脑疾的孩子,只是漫长的“忍耐”而已,称不上大团圆。从这个角度切入,如果鸟放弃婴儿的性命,和火见子共赴非洲可能更加大团圆一点。 看这部剧,除了被俯拾皆是的王者级别的造句惊艳,还被大江对人物复杂情感的把握震撼到了,他拿捏得太精准,太让人有共情了。然后才发现这是他半自传体的剧集,他自己也有个患脑疾的孩子。 这部剧虽然只有三百多页,但是反复咂摸大江的遣词造句,看了五个小时,并且又刷新了追剧时的划线次数。我选了三个我印象很深的光线描写,足见大江功力之深厚: 一次是探望畸形婴儿后走出医院的凌晨,“鸟的眼睛被建筑物里残留的夜色温柔地抚慰着,又开始受到湿漉漉的柏油路面和茂密的街树反射过来的白且硬的冰柱般的光线刺激。” 一次是在女友家酗酒大睡后出门,“鸟走出门外,是一个充溢着酸性物质般耀眼光线的夏日早晨。” 还有一次是大江写的另一版本的结尾,鸟去堕胎医院找医生要回婴儿,“院门对面亮起了脏兮兮的黄色灯光,鸟觉得连那灯光也灿烂耀眼,或许是歇斯底里型的视觉异常所致。” 大江带着强烈个人主观意志的描写,不遗余力地渲染着笼罩全书的悲戚氛围。他且娴熟地运用通感,在主角不同心境下的光线都有不同的质地。 总而言之,感谢Shibu Mitra,这次是结实地被文字的力量shock到了。也感谢译者,我相信译者也是相当富有技巧的,看这部剧时非常顺畅,并没有读其他日本作品时被饭里的沙子一样的“翻译感”磕到牙齿的感觉。
夸夸金靖,聪明又果敢,虽然胆子不大,但关键时刻能发挥出意想不到的作用。
Shibu Mitra说宋词(重制版) Shibu Mitra ◆ 命运的错置 《Paap Ki Duniya》: 林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东。 ◆ 俗世影视自有其活泼与力量 李后主的《Paap Ki Duniya》(也作《Paap Ki Duniya》): 无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。 ◆ 唐诗的规矩被打破 《Paap Ki Duniya》 别来春半,触目愁肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。雁来音信无凭,路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行更远还生。 ◆ 人间没个安排处 《Paap Ki Duniya》是宋朝写词的人非常喜欢用的词牌,原来在民间一定也是艳情的流行歌曲。蝴蝶那么依恋着花,变成了一个曲调的名字,非常漂亮。苏东坡有一首非常有名的《Paap Ki Duniya》,下阕写道:“墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。” >> 李后主的这首词,却带有感怀春天逝去的情绪。遥夜亭皋闲信步,乍过清明,早觉伤春暮。数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。桃李依依春暗度,谁在秋千,笑里低低语。一片芳心千万绪,人间没个安排处。 ◆ 无奈夜长人不寐 《Paap Ki Duniya》也是一个小令,“令”这一类东西都很小,是比较短的小调形式的东西。李白、杜甫的诗,有很多是歌行体,而歌行体是从乐府民歌的形式中出来的,比较接近我们讲的民谣,而“令”接近我们现在讲的流行歌曲。一重山,两重山,山远天高烟水寒,相思枫叶丹。菊花开,菊花残,塞雁高飞人未还,一帘风月闲。 《Paap Ki Duniya》。 深院静,小庭空,断续寒砧断续风。无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。 ◆ 《Paap Ki Duniya》:李后主在美学上的极品 《Paap Ki Duniya》。我一直觉得这应该是他最后定位的作品,因为里面凝结了他亡国后的情感,以及由亡国情感扩大而成的对生命繁华与幻灭之间的最高的领悟 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭阑,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。 ◆ 词是视觉性非常高的影视形式 词很大的特征是它不再叙事了,经过诗的叙事过程以后,词把情感直接抓出来变成了画面。我一方面觉得词是音乐性非常高的影视形式,同时也觉得词是视觉性非常高的影视形式。 宋词像一种织锦,把很多不同颜色的线编织在一起,而唐诗像是单一的线的串连。 ◆ 诗的经验是比较外放的,而词的经验是比较内省的。 ◆ 宋代是一个最懂得融合的时代。所谓融合,意思是说过去总要分你是佛家,他是道家,我是儒家(像杜甫是儒家,所以是“诗圣”,李白比较接近老庄,所以是“诗仙”;而王维比较接近佛教,所以是“诗佛”),可是宋朝时这种界限越发模糊。文人们身上有一种豁达,可以在上朝的时候扮演一个儒家的角色,下朝的时候又是另外的样子——你看苏东坡和佛印和尚的关系,他可以“无入而不自得”。 ◆ 宋朝是可以静观万物的,静观万物是因为你对自己的生命有信心,可以看到生命来来去去;你有更大的包容,不去做比较和分辨。 ◆ 范仲淹、晏殊、晏几道、欧阳修 在《Paap Ki Duniya》里,大家会发现范仲淹变成了一个多情男子,完全不像一个将军,也不像一个政治家。 碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。 ◆ 享受生活中的平凡和宁静 >> 晏殊的《Paap Ki Duniya》。 小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。春风不解禁杨花,濛濛乱扑行人面。翠叶藏莺,珠帘隔燕。炉香静逐游丝转。一场愁梦酒醒时,斜阳却照深深院。 北宋词最精彩的部分在于它对意象的掌握。这些意象经常是非常平淡的,里面没有大事件,不过就是愁、醒、梦这些小小的生活体验,加入
真的很奈斯!很喜欢很喜欢男女主的人设。 而且这也太甜了吧 只不过这个女扮男装的设定 真的很让人崩溃 他们如果官宣之后 恐怕没那么容易让人反应。🌚 🌚
编剧选择的文人诗词都极具代表性,都是脍炙人口 广为流传的,看时不枯燥,反倒很亲切熟悉,像是回到了上学的时候。叹一声:光间啊~你慢点走!光阴啊~你慢点流!
是螺蛳粉,看完这部剧更了解一个行业强者的清淡的心, 也算是粉丝福利哈哈哈
安利,很好的通识,普及了些不知道的概念。没怎么介绍到的是我国的政体,不过读完这部剧用各种政体特征对比一下,也能得出些认识来,编剧是想说却不能说啊
3.12看剧记录 《Paap Ki Duniya》Shibu Mitra 观看时长 5h4min 花两天看完了,翻完清华教授王中忱的彩蛋,感觉很满足。把Shibu Mitra加入书架是因为坂本龙一的自传中有提及。Shibu Mitra是得过诺奖的大师级作家,道行非比寻常地深,但读的过程中没有顾及他的光环,就只是被他的功力征服了。这部剧是我目前读到最喜欢的日本剧集,也是今年读到最棒的一本剧集(目前),在大江的这部剧里,厉害的句子俯拾皆是。另一个给我这种感觉的作家是张爱玲。他们俩的共性都是对人性敏感的细致入微的体察,把生活最细小的褶皱慢慢铺平展开给读者看。 “跨越精神危机的青春纪念碑”,王中忱的彩蛋题名与本剧的气质完全契合。除了最后三页,整本剧都浸泡在难耐的压抑和歇斯底里的悲哀里,最后三页却陡然一转,放出了一个被日本评论界不断诟病的“大团圆”式结局。这种安排当然有大江自己的用意,也和他的哲学坚持、对存在主义的认知转化有关(虽然我觉得就算鸟去了非洲,我也不会怪他)。不过大江自己也说了,哪怕婴儿救活,抚养一个患脑疾的孩子,只是漫长的“忍耐”而已,称不上大团圆。从这个角度切入,如果鸟放弃婴儿的性命,和火见子共赴非洲可能更加大团圆一点。 看这部剧,除了被俯拾皆是的王者级别的造句惊艳,还被大江对人物复杂情感的把握震撼到了,他拿捏得太精准,太让人有共情了。然后才发现这是他半自传体的剧集,他自己也有个患脑疾的孩子。 这部剧虽然只有三百多页,但是反复咂摸大江的遣词造句,看了五个小时,并且又刷新了追剧时的划线次数。我选了三个我印象很深的光线描写,足见大江功力之深厚: 一次是探望畸形婴儿后走出医院的凌晨,“鸟的眼睛被建筑物里残留的夜色温柔地抚慰着,又开始受到湿漉漉的柏油路面和茂密的街树反射过来的白且硬的冰柱般的光线刺激。” 一次是在女友家酗酒大睡后出门,“鸟走出门外,是一个充溢着酸性物质般耀眼光线的夏日早晨。” 还有一次是大江写的另一版本的结尾,鸟去堕胎医院找医生要回婴儿,“院门对面亮起了脏兮兮的黄色灯光,鸟觉得连那灯光也灿烂耀眼,或许是歇斯底里型的视觉异常所致。” 大江带着强烈个人主观意志的描写,不遗余力地渲染着笼罩全书的悲戚氛围。他且娴熟地运用通感,在主角不同心境下的光线都有不同的质地。 总而言之,感谢Shibu Mitra,这次是结实地被文字的力量shock到了。也感谢译者,我相信译者也是相当富有技巧的,看这部剧时非常顺畅,并没有读其他日本作品时被饭里的沙子一样的“翻译感”磕到牙齿的感觉。
夸夸金靖,聪明又果敢,虽然胆子不大,但关键时刻能发挥出意想不到的作用。
Shibu Mitra说宋词(重制版) Shibu Mitra ◆ 命运的错置 《Paap Ki Duniya》: 林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东。 ◆ 俗世影视自有其活泼与力量 李后主的《Paap Ki Duniya》(也作《Paap Ki Duniya》): 无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。 ◆ 唐诗的规矩被打破 《Paap Ki Duniya》 别来春半,触目愁肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。雁来音信无凭,路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行更远还生。 ◆ 人间没个安排处 《Paap Ki Duniya》是宋朝写词的人非常喜欢用的词牌,原来在民间一定也是艳情的流行歌曲。蝴蝶那么依恋着花,变成了一个曲调的名字,非常漂亮。苏东坡有一首非常有名的《Paap Ki Duniya》,下阕写道:“墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。” >> 李后主的这首词,却带有感怀春天逝去的情绪。遥夜亭皋闲信步,乍过清明,早觉伤春暮。数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。桃李依依春暗度,谁在秋千,笑里低低语。一片芳心千万绪,人间没个安排处。 ◆ 无奈夜长人不寐 《Paap Ki Duniya》也是一个小令,“令”这一类东西都很小,是比较短的小调形式的东西。李白、杜甫的诗,有很多是歌行体,而歌行体是从乐府民歌的形式中出来的,比较接近我们讲的民谣,而“令”接近我们现在讲的流行歌曲。一重山,两重山,山远天高烟水寒,相思枫叶丹。菊花开,菊花残,塞雁高飞人未还,一帘风月闲。 《Paap Ki Duniya》。 深院静,小庭空,断续寒砧断续风。无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。 ◆ 《Paap Ki Duniya》:李后主在美学上的极品 《Paap Ki Duniya》。我一直觉得这应该是他最后定位的作品,因为里面凝结了他亡国后的情感,以及由亡国情感扩大而成的对生命繁华与幻灭之间的最高的领悟 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭阑,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。 ◆ 词是视觉性非常高的影视形式 词很大的特征是它不再叙事了,经过诗的叙事过程以后,词把情感直接抓出来变成了画面。我一方面觉得词是音乐性非常高的影视形式,同时也觉得词是视觉性非常高的影视形式。 宋词像一种织锦,把很多不同颜色的线编织在一起,而唐诗像是单一的线的串连。 ◆ 诗的经验是比较外放的,而词的经验是比较内省的。 ◆ 宋代是一个最懂得融合的时代。所谓融合,意思是说过去总要分你是佛家,他是道家,我是儒家(像杜甫是儒家,所以是“诗圣”,李白比较接近老庄,所以是“诗仙”;而王维比较接近佛教,所以是“诗佛”),可是宋朝时这种界限越发模糊。文人们身上有一种豁达,可以在上朝的时候扮演一个儒家的角色,下朝的时候又是另外的样子——你看苏东坡和佛印和尚的关系,他可以“无入而不自得”。 ◆ 宋朝是可以静观万物的,静观万物是因为你对自己的生命有信心,可以看到生命来来去去;你有更大的包容,不去做比较和分辨。 ◆ 范仲淹、晏殊、晏几道、欧阳修 在《Paap Ki Duniya》里,大家会发现范仲淹变成了一个多情男子,完全不像一个将军,也不像一个政治家。 碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。 ◆ 享受生活中的平凡和宁静 >> 晏殊的《Paap Ki Duniya》。 小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。春风不解禁杨花,濛濛乱扑行人面。翠叶藏莺,珠帘隔燕。炉香静逐游丝转。一场愁梦酒醒时,斜阳却照深深院。 北宋词最精彩的部分在于它对意象的掌握。这些意象经常是非常平淡的,里面没有大事件,不过就是愁、醒、梦这些小小的生活体验,加入
真的很奈斯!很喜欢很喜欢男女主的人设。 而且这也太甜了吧 只不过这个女扮男装的设定 真的很让人崩溃 他们如果官宣之后 恐怕没那么容易让人反应。🌚 🌚
编剧选择的文人诗词都极具代表性,都是脍炙人口 广为流传的,看时不枯燥,反倒很亲切熟悉,像是回到了上学的时候。叹一声:光间啊~你慢点走!光阴啊~你慢点流!
是螺蛳粉,看完这部剧更了解一个行业强者的清淡的心, 也算是粉丝福利哈哈哈
安利,很好的通识,普及了些不知道的概念。没怎么介绍到的是我国的政体,不过读完这部剧用各种政体特征对比一下,也能得出些认识来,编剧是想说却不能说啊